16 septiembre 2007

Lost in translation

Hace tiempo escuché que la “vergüenza ajena” es un concepto que en muchos idiomas no tiene equivalente, lo cual me hace reflexionar sobre si somos los españoles los únicos que sufrimos vergüenza por los actos ajenos… a la vista de cómo se comportan algunos vecinos europeos en nuestras playas, podría ser. Aunque el dato no lo he podido confirmar, he seguido investigando un poco más acerca de esas expresiones “intraducibles” que cada lenguaje posee. Para no aburrir con un María Moliner de los intraducibles, (todos sabemos que nadie leería más allá del segundo párrafo), voy a hacerlo a modo de sección, así en cada post incluiré uno nuevo.

Ahí van los primeros, ambos del japonés:

Yoko meshi: define el estrés sufrido por los japoneses cuando tienen que comunicarse en un idioma extranjero. En sentido literal, meshi significa arroz y yoko horizontal, ambas palabras quieren decir “comer arroz sentado de lado”. Además, yoko es una referencia humorística al hecho de que el japonés se escribe en vertical, mientras que la mayor parte de los idiomas se escriben en horizontal. De ahí lo incómodo que resulta para ellos la comunicación en otro idioma, tanto como comer arroz de refilón.

Bakkushan: se refiere a una “mujer hermosa vista de espaldas pero que no lo es cuando se la ve de frente”